• 大学案内
  • 学部・大学院
  • 入学案内
  • 授業・学生生活
  • 国際交流
  • キャリア支援
  • 図書館・研究所・センター等
  • 受験生の方
  • 在学生の方
  • ご父母の方
  • 卒業生の方
  • 企業の方
  • 教職員用

教員紹介

氏名 田中 美保子(たなか みほこ)/ Mihoko Tanaka
所属 現代教養学部 人間科学科 言語科学専攻
現代文化学部 言語文化学科
現代文化研究科(修士課程) 現代文化専攻
人間科学研究科(博士前期課程) 人間文化科学専攻
職名 准教授
専門分野 翻訳研究 ・英米現代児童文学
研究指導分野 翻訳研究、翻訳実習、英米児童文学研究
主な研究課題 文学作品の英語・日本語間翻訳に見られる文化摩擦の諸相を研究している。とくに、ファンタジーを中心とする現代イギリス児童文学の日本における受容のあり方に着目している。
主な担当授業科目
学部翻訳研究講義
Cross-Cultural Understanding A(英語文化論講義)
文学とことば(現代英米児童/ヤングアダルト文学講義)
3,4年次演習(翻訳実習と翻訳研究演習)
2年次リーディングなど
大学院日英対照言語研究(翻訳)
学歴 東京女子大学文理学部英米文学科卒
同大学大学院現代文化研究科修了
関東学院大学大学院文学研究科博士後期課程修了
学位 1979年3月 文学学士 (東京女子大学)
1985年7月 Certificate in Educational Research and Develoment (Homerton College, The University of Cambridge, U.K.)
2002年3月 修士(学術) (東京女子大学)
2008年3月 博士(文学) (関東学院大学) 
所属学会等 日本イギリス児童文学会
International Research Society for Children’s Literature
主な研究業績
著書『世界少年少女文学 ファンタジー編(知の系譜明快案内シリーズ)』 (共著 編者:定松正) 自由国民社 2010
著書『世界少年少女文学 リアリズム編(知の系譜明快案内シリーズ)』 (共著 編者:定松正) 自由国民社 2009
著書Aspects of the Translation and Reception of British Children’s Fantasy Literature in Postwar Japan 音羽書房鶴見書店 2009
著書『英米児童文学のベストセラー』(共著 編者:成瀬俊一) ミネルヴァ書房 2009
論文“Aspects of the Translation and Reception of British Children’s Fantasy Literature in Postwar Japan: With Special Emphasis on The Borrowers and Tom’s Midnight Garden” (邦題:イギリスファンタジー児童文学の戦後日本における翻訳受容の諸相——『床下の小人たち』と『トムは真夜中の庭で』をめぐって) 関東学院大学大学院文学研究科提出博士学位論文  2008
著書『絵本をひらく--現代絵本の研究』(共著 編者:谷本誠剛・灰島かり) 人文書院  2006
論文“Japanese little people who have lost their nationality—as a result of the translation and influence of British fantasy—” OLIVA (関東学院大学人文学会英米文学部会学会誌) No.12 2006
学会発表“Some historical changes in the image of little people (‘kobito’) in Japanese folklore” (査読・審査付き) International Research Society for Children’s Literature、the 17th Biennial Congress、於Trinity College, Dublin (Dublin City, Ireland) 2005
論文「“The Reluctant Dragon” の翻訳をめぐって——グレアムの「ものぐさ」の哲学——」
Tinker Bell(日本イギリス児童文学会誌/査読・審査付き) No.49 2004
論文「闇の洗礼——『暗闇の箱』に見るアースシー世界の原型」 OLIVA (関東学院大学人文学会英米文学部会学会誌) No.10 2004
翻訳「『報復』と『許し』——『風の谷のナウシカ』と『もののけ姫』——」(リンダ・グッドヒュー & デイヴィッド・ロイ著)
『日本児童文学』2004年7・8月号<特集:児童文学と「暴力」> 日本児童文学者協会  2004
論文「J.R.R.Tolkien, The Hobbit の翻訳」
Tinker Bell(日本イギリス児童文学会誌/査読・審査付き) No.48 2003
翻訳『子どもはどのように絵本を読むのか』ビクター・ワトソン&モラグ・スタイルズ編/谷本誠剛監訳 柏書房 2002
学会発表「児童文学の翻訳を考える-—日本で受け容れられる翻訳とは」(日本イギリス児童文学会第32回研究大会、於: 関東学院大学)(ラウンドテイブル コーディネイトと提題)  2002
学会発表Tom’s Midnight Gardenをめぐって——その翻訳と受容——」日本イギリス児童文学会第30回研究大会、於: 川村学園女子大学)  2000
学会発表“An Invitation to the World of Kamishibai -- a unique Japanese way of storytelling with paper picture show” (査読・審査付き) International Symposium ‘Reading Pictures--Art, Narrative and Childhood,’ at Homerton College, The University of Cambridge (Cambridge, U.K.) 2000
翻訳『ねらわれたゲームソフト』ほか(「インターネット探偵団シリーズ」) マイケル・コールマン作 ポプラ社  1999〜2000
翻訳『アップルバウム先生にベゴニアの花を』 ポール・ジンデル作 岩波書店 1998
翻訳『ビーストの影』 ジャニ・ハウカー作 レターボックス社  1993
翻訳『父さんの贈りもの—イギリスの炭鉱の子どもたちが書いたストライキの本』 マーチン・ホイルズ編 レターボックス社 1987
受賞・表彰 東京女子大学文理学部英米文学科天達賞受賞
関東学院大学大学院文学研究科谷本賞受賞